Your first citation, 22.6.4 is designed for a glossary WITHOUT samples, so that won't work here and it therefore it doesn't apply. That leaves your second citation 22.6.5, treating each entry as a cell-5 heading. There are no specific guidelines for the cell-5 entry word situation when a translated glossary is involved, so I will offer suggestions based on guidelines that do offer some coverage and general best practices in foreign language braille.
Each English entry word is cell-5 with the complete English entry given, including the diagram, if any. Follow each English entry with the corresponding Spanish entry. Treat each Spanish entry word as a cell 7 heading. I assume all the diagrams will be tactile graphics. Repeat any translated diagrams, such as the diagram for the entry area. Do not combine translated labels because that will create a cluttered graphic and the language shift will not be clear to the reader. Also, that does not accurately convey with print layout. So repeat the Spanish diagram with Spanish labels. In the case of diagrams for axis and base, that appear to be identical in English and Spanish, do not repeat the diagram in the Spanish entry, but add a TN referring to the English entry for access to the diagram, something like TN See English entry for axis to access the diagram.
Transcriber's notes are always and ONLY in contracted English. Guide words are English.