The Interim Manual for Foreign Language Braille Transcribing is based on BANA rules and of course BANA is the Braille Authorith of NORTH AMERICA and does not directly cover these other languages. The intent has always been to provide English speakers the ability to access foreign language instruction materials that are typically used in the educational setting.
However, there may be some strategies to suggest, based upon the coverage and the rules we do have. What is the nature of the document? Why are so many languages in it? Is this actually a translation of a small English document into all there other languages? Unfortunately, there may not be BANA coverage for languages using non-Latin alphabets, like Korean and Chinese. Can you send some represenative pages?