English Textbook Teaching Spansih

Home Forums Foreign Language English Textbook Teaching Spansih

Viewing 2 posts - 1 through 2 (of 2 total)
  • Author
  • #27857
    Melissa Klepper

    Could you please advise me on the current recommended method to use to transcribe an instructional textbook?

    This textbook is requested in UEB. The textbook is teaching the language: Spanish. It is not an entire text of Spanish. Much of the text is in English but peppered with exercises teaching Spanish. (large chunks of text entirely in Spanish.) The directions to the exercises are mostly in English.

    Should Foreign Language symbols be used in this type of text? contracted or grade 1 braille?  UEB accent signs?

    Could you please direct me to the best publication(s) to use for this type of text?


    The best publications have not been released by BANA. Those publications will be the updated Braille Formats and an updated Provisional Guidance for Transcribing Foreign Language Material in UEB that is currently being worked on by the BANA Foreign Language Task Force.

    The next best publications are available through the NBA. The Bulletin article "Multi-line Brackets in Foreign Text" in the Spring 2016 (Volume 52, Number 1) will inform you of information too complex to summarize here. If you send a direct request to my email fingertipbraille@comcast. net, I'll send you the NBA workshop from the Louisville conference entitled "Overview of Foreign Language Transcription". It is unavailable for purchase right now as much of the material is being updated with new Braille Formats references, etc.

    To summarize the answers to your questions:

    1. The Spanish should be uncontracted as you are working with an instructional text. For English text, follow UEB Rules.
    2. Use the Spanish alphabet symbols found in World Braille Usage, 3rd Edition, for Spanish found on page 201. http://www.perkins.org/international/world-braille-usage.
    3. Use UEB symbols for foreign punctuation. The new Braille Formats in 1.16.3 will state: Use UEB symbols for inverted punctuation in foreign material.
    4. You may have Spanish ordinals (o or a) that appear raised from the baseline in print. This is not to be considered the superscript position. (New Braille Formats 10.10.1). Transcribe them as outlined in the Winter 2015-2016 NBA Bulletin article "Numbers and Number Combinations in Foreign Text". See also UEB 6.7.1.
    5. You can follow material in BF 2011 for spelled out page numbers. (Section 1.13).
    6. In general, retain typeforms in print.
    7. Translated sentence pairs are transcribed 1-5, 3-5 with a blank line preceding and following the material. You can refer to Section 4 of the NBA Interim Manual for Foreign Language Braille Transcribing, 2002. Much of this material is in the NBA Workshop and will be in the new Braille Formats.
    8. Material concerning Vocabulary and Glossary Lists for Foreign Language instructional texts will be included in the new Braille Formats. Much of this material is in the NBA Workshop and follows material in the Interim manual (i.e. use of a colon following a complete entry or subword entry). This information becomes critical if your Spanish book has articles, reflexive pronouns, etc. in the vocabulary and glossary listings.
    9. Articles are removed from guide words in glossary lists.
    10. Gloss notes are to be in 7-5 and placed on the line following the material to which its note applies. This is how they were done in Braille Formats 1997, and the method ONLY applies to Gloss notes in Foreign Language instructional texts.

    Again, there are numerous print and braille examples in the workshop material.

    Carol Greer

Viewing 2 posts - 1 through 2 (of 2 total)

Everyone is free to read the forums, but only current NBA members can post. Become a member today. Click here to Login and return.