Forum Replies Created

Viewing 12 posts - 451 through 462 (of 462 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: Dash connected to double dash #21004

    Do you have actual print that shows that? It would seem to me that the question mark would before BEFORE the opening quote dash. I would like to see print that shows this.

    If the question mark comes first, which I think it would in most cases if the dialog starts with a question, follow print order. Question mark compound hyphen double dash.

    –Joanna

    in reply to: Danish words #20971

    When you said it was a religious text, I thought you meant the whole book was religious text with translated material. Again, the context is what decides whether foreign language rules are used here and I’m still not totally clear on the context. Is this the only instance of the Danish? The nature of the book itself is what determines the context. If the narrative is English and this Danish material is just there as part of the narrative, as it appears to be in this case, this is considered English context. The Danish is uncontracted and the accented letters are preceded by dot 4. Foreign language rules would apply only if this material was actually translated and/or the reader needs to know the actual Danish and so forth. Foreign language rules usually apply in instructional material that is instructing in a foreign language with English instructions and other English material.

    Based on the sample you have sent, this is English context material and I would not use foreign language rules. However, if you decide otherwise. the Danish alphabet symbols must be listed as special symbols. The Danish is uncontracted.

    They are:

    [braille]> æ a-e ligature
    [braille][ ø o slashed
    [braille]* å a overring

    But again, in this context, I think you can just use the dot 4 accent indicator.

    Thank you for sending the print page. It was very helpful.

    –Joanna

    in reply to: Danish words #20970

    It is a religious text–English with this Danish prayer. Have attached the prayer and surrounding text.
    Thanks in advance, Jacquie

    in reply to: New Paragraph Within Itemized Exercise Material #20949

    Sorry, but the paragraphs you have asked about are NOT indented. I know this is confusing beccause the entire paragraph does appear to be indented in print. Howeer, that arrangement is ignored in braille. The FIRST LINE only of a paragraph determines whether it is indented in braille.

    When all the lines of a paragraph start at the same margin, as these do in your print, the paragraph is BLOCKED and all of it is blocked in cell 1 with runovers also in cell. There should be blank line before and after such a paragraph. When the FIRST LINE ONLY of a paragraph is indented relative to the rest of the paragraph, that first line is also indented to cell 3 in braille with runovers in cell 1.

    This is a basic formatting rule and is not unique to foreign language, even though this text happens to be foreign language braille. Since you have paragraphs in the midst of this exercise material, have a blank line before and after each of these paragraphs and block each such paragraph in cell 1 as described above. The material before and after the paragraph should be in the exercise format you have established.

    –Joanna

    in reply to: New Paragraph Within Itemized Exercise Material #20948

    Yes, the exercise material continues after the paragraph in question. Please see the attached PDF.

    in reply to: 2010 Foreign Language Revision #20924

    I truly appreciate the situation. The new Formats rules are under BANA review. When that process if completed, the FL rules will follow. The new FL rules will also need to be revised to conform to the new Formats rules as much as possible.

    For now, continue with the current NBA publication. However, if you find a situation that is not covered adequately by the current FL rules (Glossaries at the back of the book, Glossaries and lists of translations within lessons or chapters, etc.) you can consult the new rules, which are are authorized for use by BANA with the understanding that those rules may eventually change at the time of adoption and publication. However, any of those new rules will be correct at the time of transcription. Please do not hesitate to post such situations here and we will provide a valid suggestion based on status at that time.

    The situation is in flux right now. BANA understands this.

    –Joanna

    in reply to: Punctuation symbols in Spanish #20858

    There is sometimes confusion on this point. Follow exactly what it says to do in the Interim Manual with regard to the punctuation you mentioned, which is the same as it is in English. The differences you mention occur in other Spanish-speaking countries, such as Mexico, Central and South America, and of course, Spain. The braille authorities in THOSE countries determine what rules they will follow. The rules given in the Interim Manual are based on BANA rules (Braille Authority of NORTH America) and apply to transcriptions done here for students in this country. Of course you’ll find there is provision in the Interim Manual for certain print characters that occur in the foreign language, such as the inverted exclamation point and question mark and other types of print notation that occur in Spanish regarding numbers as well as the conversational dash.

    Please let us know if you need further clarification.

    –Joanna

    in reply to: website addresses using transcription software #20846

    DBT users have a CBC style that is used for both inline and displayed computer notations of emails and web addresses. No need to hand enter anything.

    in reply to: Question on copy/paste iinto transcription sofware #20841

    You might also try to save the PDF as a Text file. You can open the text file into Notepad, Wordpad or WORD and develop your copy and paste from there. Another option would be investing into a PDF converter software. I use Abbyy file transformer and it runs about $100.00. YOu can transform PDF to WORD, RTF, TEXt, etc. You might do a google search and see if there is any freeware that will also work for you to transform PDF files.

    in reply to: A country name in Africa #20824

    The point here is that this is not a foreign language issue at all. The name of a country is not a foreign word. See Formats Rule 1 section 6a(1). Foreign proper names used in an English context are considered to be anglicized. And with all proper names, contraction usage is a matter of judgment. In consultation with Saralyn, we agreed that the BE contraction would be used, based on the pronunciation of similar words and proper nouns.

    Hope this helps.

    –Joanna

    in reply to: Latin braille #20812

    Obtain the NBA Interim Manual for Foreign Language Braille Transcribing by contacting the NBA office. This manual has the dot assignments for many foreign languages, including Latin, and it also has the formatting rules for foreign languages, such as use and non-use of contracted braille and so forth.

    –Joanna

    in reply to: Armenian, Chinese, Farsi, Khmer, Korean, Tagalog, #20779

    The Interim Manual for Foreign Language Braille Transcribing is based on BANA rules and of course BANA is the Braille Authorith of NORTH AMERICA and does not directly cover these other languages. The intent has always been to provide English speakers the ability to access foreign language instruction materials that are typically used in the educational setting.

    However, there may be some strategies to suggest, based upon the coverage and the rules we do have. What is the nature of the document? Why are so many languages in it? Is this actually a translation of a small English document into all there other languages? Unfortunately, there may not be BANA coverage for languages using non-Latin alphabets, like Korean and Chinese. Can you send some represenative pages?

    –Joanna

Viewing 12 posts - 451 through 462 (of 462 total)
Scroll to Top