Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
Joanna E. Venneri
SpectatorI think this may be some of the confusion:
…[color=#990066] I see slashes around a letter, words that describe the strength of that letters sound in a word, and this, along with my limited experience with phoentics, leads me to belive that it is a phonetic enclosure. [/color]
Slashes are also used in DIACRITICS. What is it about the slashes that has you identify this as phonetics and not as diacritics? An answer would only make sense if you can tell me how you came to consider phonetics in the first place. In other words, I’m wondering how you identify phonetics.
–Joanna
Joanna E. Venneri
SpectatorWhat I see in print (contents page) is ‘forward slash letter forward slash’ /r/. The contents page is the only place in the text where these slashes around a letter appear.
On the print pages (2-3, 22-23, 42-43), the text shows ‘bold italic r’ r, talks about syllables and words that contain r, and the sound of the r in those syllables and words. Nowhere in the text is there a stessed or unstressed diactitic. Neither is there a phoentic display of a word.
So, to directly answer your question … I see slashes around a letter, words that describe the strength of that letters sound in a word, and this, along with my limited experience with phoentics, leads me to belive that it is a phonetic enclosure.
I posted here because the error warning light in my minds eye is in overdrive over this slash and my assumptions about what it is and how to present it.
Joanna E. Venneri
SpectatorItem 1: I conferred with Lynnette Taylor and she suggests that these contents be done as an index, even though these are not in alphabetical order. The idex format will accommodate these page numbers and will also resolve the issue of the span of page numbers across more than one volume. It will be necessary to braille the entire contents at the beginning of each volume. I think you could write a TN for the first volume only to explain that the table of contents is brailled in index format to accommodate the long page number entries and that the complete contents will be in each volume. See the bottom of page 39 in Formats for contents in index format.
Also in the contents–the fifth item–Palabras con n antes de … etc. I notice that there is a handwritten notation that indicates italics. Italics should not be added where not present in print. The other freestanding letters in this contents entry are in italics. These should also be italicized in braille. See. 3.1b again. Italics retained for freestanding foreign letters.
Item 2: Is there a question here? If you are asking about something about the r, I don’t understand what it is. You have stated that symbols of enclosure are used in the contents, but apparently not in the text. Since you have not included the text page, I can’t tell that. In any case, I don’t understand if you are asking about something. Please let me know if you have a question about this and I’ll be glad to try and help.
Item 3: Yes, the letter indicator should be used with all syllables. See 1.6b(2). The new foreign language rules require the letter sign for all word parts, whether preceded by a hyphen or not. Use the letter sign and follow print for emphasis. The letter sign will follow the typeface indicator, if present. See 1.8 Order of braille composition signs with foreign letters or words.
Item 4: Yes.
–Joanna
Joanna E. Venneri
SpectatorJoanna,
I have contacted BANA and am waiting for their reply.Joanna E. Venneri
SpectatorI can only report what I have been given to understand. This sort of information is sometimes not efficiently disseminated. APH is a braille producer and can make whatever agency decisions it wishes. I also know that the BANA website is not always frequently updated. That is why I suggested that BANA be contacted directly for direction on this. Since Formats is now under final review, it may be wise to hold off on Promising Practices. But in no case would I (speaking for myself) use a formatting decision made by an agency, even one as renouned as APH, as an authority unless I were transcribing something under their direction. There is only one Braille Authority. And I repeat my suggestion to contact them directly.
–Joanna
Joanna E. Venneri
SpectatorWhat I have found out is that BANA is reviewing Promising Practices and trying to merge this document with the new Formats Guidelines. I have contacted American Printing House for the Blind (ATIC) department and they are still using the Promising Practices Guidelines. I believe more information will follow at a later date.
Joanna E. Venneri
SpectatorI’ve been following this post and have noted that the BANA website still lists Promising Practices as an active Guideline to use. Is this change yet to come?
Joanna E. Venneri
SpectatorI would suggest that you go to the BANA website and contact them for further information. This was taken up at BANA meeting and that is the current status as far as I’m aware.
–Joanna
Joanna E. Venneri
SpectatorSee page 19 in the Interim Manual.It refers you to Rule 5 in Formats.Degrees meaning temperature are handled just as you would in English. Follow print spacing.
–Joanna
Joanna E. Venneri
SpectatorYou don’t translate that. Any transcriber-generated text, like a transcriber’s note or an illustration label is in English. But using “speech balloon” in not correct formatting. This should be done according to the rules for cartoons and again, any transcriber-generated labels are in contracted English.
–Joanna
Joanna E. Venneri
SpectatorTranslated glossaries in this print format usually occur in non-foreign language books that are entirely in English. So we will reverse the usual procedure to corrspond with this situation in which the entire book is in Spanish.
The Spanish entry is in 1-5.
Spanish subentry is 3-7
English entry is 5-9
English subentry is 7-11.
No blank lines between any of the entries. The Spanish is entirely uncontracted with the Spanish accented letter symbols. The English is fully contracted. Guide words are Spanish only.The drawings:
The drawings should follow the completed Spanish entry and precede the English entry. In others words, the drawings come between each Spanish entry and its English translation. Follow whatever format is necessary for the drawings. If it fits on the same page with the entry, fine, and if not, put it on the next page. The labels for the drawings are as printed–Spanish/English, with the same usages as the entries–no contractions with accented letters in Spanish and use contractions for the English. The slash will signal the reader of the change in language.–Joanna
Joanna E. Venneri
SpectatorSince this IS a foreign language textbook, the situation is different than it would be for your other question, which involves only the translated glossary in what is a textbook in English. Furthermore, this print layout is not something I have seen before. I am going to ask others about it. In the meantime, I am considering your other question about the translated glossary in the English textbook.
Thank you for the extra effort of sending the print pages. I would not be able to answer this without them.
I appreciate your patience.
–Joanna
Joanna E. Venneri
SpectatorAttached is a PDF of one of the pages in the Glossary.
Joanna E. Venneri
SpectatorBelow is a PDF of one of the pages in the Glossary.
Joanna E. Venneri
SpectatorPlease see the reply in the other question. I need an image of the page, not just the text. Set your scanner to save in .jpg or .pdf
Thanks,
Joanna -
AuthorPosts